Для перекладу інтерфейсу Валентини ми використовуємо сервіс Transifex. З цієї статті ви дізнаєтесь як приєднатися до команди перекладу і допомогти у перекладі.
Файли ресурсів для перекладу знаходяться ось тут.
Для початку перекладу вам необхідно зареєструватися на сайті й подати заявку на вступ в одну із команд перекладу. Для вступу вам необхідно знати англійську та одну або декілька мов перекладу. Англійська необхідна оскільки базовою мовою інтерфейсу являється англійська.
Для зміни мови інтерфейсу Transifex знайдіть перемикач в правому нижньому куті сторінки.
Перед запитом на вступ вам необхідно вибрати одну з існуючих мов, або ж зробити запит на додавання нової до переліку. Будьте уважні, дуже часто люди роблять помилку створюючи запит на додавання нової мови при тому, що переклад для цієї мови уже ведеться. Це пов’язано зі способом кодування мов. Transifex дозволяє робити запити різними формами, як через код мови (de), так і в парі з кодом країни (de_DE). Запити тільки з кодом мови будуть відхилятися. Нові мови повинні отримати що найменше 20% перекладу рядків перед офіційним додаванням до збірок Валентини.
Ваш запит на вступ до команди перекладу спочатку повинен бути схвалений. На це потрібно деякий час. Зачекайте, або ж повідомте нам через один із каналів звязку.
Існує декілька типів ресурсів для перекладу: списки відомих мірок та рядки інтерфейсу Валентини. Тако ж існують версії для двох гілок 0.6 та 0.7.
Transifex підтримує розвинуту систему фільтрів яка дозволить вам швидко знайти рядки які вас цікавлять.
Для перекладу вам необхідно вибрати мову і ресурс зі списку. Після цього вам стане доступним список усіх рядків у цьому файлі ресурсу. Виберіть один із рядків додайте переклад у праву колонку. При цьому система запропонує вам схожі варіанти та історію змін для цього рядку. Після завершення вам необхідно зберегти ваші зміни, щоб вони стали видимими для інших перекладачів.
Не всі рядки доступні для перекладу звичайним користувачам. Деякі з них можуть бути заблоковані рецензентами після резензування. Без підвищення до рецензента у вас не буде можливості змінювати такі рядки. Якщо ви все-таки бачите помилку в перекладі рядку, ви можете створити повідомлення про помилку в Transifex і вона буде розглянута адміністраторами.
Важливим елементом на який варто звернути увагу є контекст. Він дозволяє групувати групи рядків і дає підказу про місце їх застосування.
Оновлення для перекладів мов, що були додані до списку в самій Валентині будуть з’являтися для кожного релізу. Як що ж мова все ще не була додана, а переклад уже має щонайменше 20% перекладених рядків, тоді ви можете зробити запит на включення її до списку підтримуваних.
Типові помилки при перекладі:
%1
, %2
, … %99
не повинні перекладатися і повинні переноситися в переклад як є. Помилкою тако ж являється зміна порядку на 1%
, 2%
. Або ж пробіл між символами, наприклад % 1
. Система використовує ці заповнювачі для підстановки інших рядків або значень. Тому їхня присутність у вихідному рядку обовязкова. Проте порядок їх у вихідному рядку може бути іншим. Наприклад таким який більше відповідає правилам мови.Для того, щоб запропонувати виправлення для оригінальних рядків не обов’язково знати програмування та змінювати код програми. Достатньо зробити переклад для мови English (United States). При наступному оновленні тести покажуть ваші пропозиції та вони будуть перевірені адміністраторами та відповідні правки внесені в код програми.
Коментарі
Коментарів поки немає.